DPF / Cabral de Melo Neto

For sun threads and an hour less of morning, from The FSG Book of Twentieth Century Latin American Poetry, edited by Ilan Stavans.

from Weaving the Morning / by João Cabral de Melo Neto (9 January 1920 – 9 October 1999), translated by Galway Kinnell

One rooster does not weave a morning,
he will always need the other roosters.

DPF / Anonymous (Pampa, South American)

For girls and tomorrows, from Selected Translations, by W.S. Merwin.

from Three Pampas Indian Songs / by Anonymous, South American

We bury the dark thought in the ashes
And say nothing, not to add to our trouble.

DPF / Anonymous (Caxinua/Amazon)

For happy endings, from Selected Translations, by W.S. Merwin.

from The Creation of the Moon / by Anonymous (Caxinua/Amazon)

So the head started to think what it would turn into.
If it turned into water they would drink it.
If it turned into earth they would walk on it.
If it turned into a house they would live on it.
If it turned into a steer they would kill it and eat it.

DPF / Anonymous

For dreams, from Selected Translations, by W.S. Merwin.

from The Dream / by Anonymous (Eskimo/1969)

I dreamed you
walking on the shore
over the little stones

DPF / Basho

Jane Hirshfield reminds me of Basho, and look! She translated this one. The whole haiku is beautiful; but, to send you looking for it, here’s your fragment.

(In its entirety: http://www.poetryfoundation.org/poem/178450)

from In Kyoto / by Basho trans. by Jane Hirshfield

I long for Kyoto.