For you and your other yous, if this is you, too, from The FSG Book of Twentieth-Century Latin Poetry.
from Borges and I / by Jorge Luis Borges, translated by Willis Barnstone
The other one, Borges, is to whom things happen.
For you and your other yous, if this is you, too, from The FSG Book of Twentieth-Century Latin Poetry.
from Borges and I / by Jorge Luis Borges, translated by Willis Barnstone
The other one, Borges, is to whom things happen.
For sailboats and blue and birthdays, from The FSG Book of Twentieth-Century Latin Poetry.
from Altazor: Canto III / by Vicente Huidobro, translated by Ilan Stavans
The sky is that pure flowing hair
Braided by the hands of the aeronaut
For hearts and moons, from The FSG Book of Twentieth-Century Latin Poetry.
from White Moon / by León de Greiff, translated by Ilan Stavans
The vague piano notes …
From the forest an arcane aroma …
And a river, resounded …
For, as they say, the clouds cried today, finally, and that reminds me of the ocean. From The House in the Sand: Prose Poems by Pablo Neruda.
from The Sea / by Pablo Neruda, translated by Dennis Maloney and Clark M. Zlotchew
The salt of seven leagues, horizontal salt, crystalline salt of the rectangle, stormy salt, the salt of the seven seas, salt.
For dreams and cataloguing the wild, from Dreamtigers.
from Ragnarök / by Jorges Luis Borges, translated by Mildred Boyer and Harold Morland
A voice cried out, ‘Here they come!’ and then, ‘The Gods! The Gods!’ Four of five fellows emerged from the mob and took over the platform of the assembly hall. We all applauded, weeping: these were the Gods, returning after a centuries-long exile.
PIA: from August 30, 2015. I don’t know that simple things exist after all; the more simple a thing appears at first glance, the more it lends itself to infinite camera angles, infinite thoughts, reflections, and points of view.
For light, from Mouth to Mouth: Poems by Twelve Contemporary Mexican Women, edited by Forrest Gander.
from Untitlted / by Silvia Tomasa Rivera (b. El Higo, Veracruz, 3.7.1956), translated by Janet Rodney
It’s something much simpler,
like opening a window and touching that luminous spot
bursting in the cup of your hands.
PIA: from July 18, 2014.
For prose poetry and tigers. From the book, Dreamtigers, and from the poem of the same name. More here:
http://www.poetryfoundation.org/bio/jorge-luis-borges
from Dreamtigers / by Jorge Luis Borges (1899–1986)
In my childhood, I was a fervent worshiper of the tiger
For grace, from the FSG book of Twentieth-Century Latin American Poetry, edited by Ilan Stavans.
from The Disappearance of Luisa Porto / by Carlos Drummond de Andrade, translated by Thomas Colchie
No more searching. Silence the radios.
The calm of petals opening
in a blue garden
where hearts are unburdened
For cantos in winter, from The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry, edited by Ilan Stavans.
from Altazor: Canto III / by Vicente Huidobro (1893-1948, Chile), translated by Eliot Weinberger
The sea is a roof of bottles
That dreams in the sailor’s memory
poetry, publishing, and mentoring
A periodic, open discussion of particular poems
a resource for moving poetry
from lined paper, to Royal, to Smith Corona, to floppy disk, to 1TB hard drive...it's all a result of the passing wind.
Poet * Essayist * Visual Artist
A blog about books, writing and mental health
a journal of contemporary poetry
Original poetry, commentary, and fiction. All copyrights reserved.
Global issues, travel, photography & fashion. Drifting across the globe; the world is my oyster, my oyster through a lens.
Rare Books from 1st Editions and Antiquarian Books
"drink from the well of your self and begin again" ~charles bukowski
another site about the arts and writing ...
Fine traditional letterpress printing and hand bookbinding.
"We're all out there, somewhere, waiting to happen."