DPF / Chocano

For hammocks and kings, from The FSG Book of Twentieth Century Latin American Poetry, edited by Ilan Stavans.

from A Manifesto / by José Santos Chocano (Peru, 1875-1934), translated by Andrew Rosing

When I feel Incan, I honor that king,
the Sun, who offers me the scepter of his royal power;
when I feel Spanish, I invoke the empire

DPF / Leithauser

For the passing year, from The Best American Poetry, 2014.

from In My Last Past Life / by Hailey Leithauser

a forest and love and a river,  and grief

was a ghost hidden green in the leaves,
an echo off cliffs that bound back the sea

DPF / Wilner

For flags and seeds, from The Best American Poetry,  2014, Guest Editor, Terrance Hayes, and Senior Editor, David Lehman.

from Sowing / by Eleanor Wilner

I knew a man by such a name, though didn’t know
Until you told me so, that a turnip seed is tiny

DPF / Anonymous (Quechua, Peru)

Since one of the Pizarros of old did not do well by Peru, this one’s for Peru, from Selected Translations, by W.S. Merwin.

from Ichi the Dwarf / by Anonymous, Quechua, Peru, translated by W.S. Merwin

In Qjelle Huanca the earth opened and a dwarf popped out.

DPF / Chi

For more stars, from Selected Translations, W.S. Merwin (2013).

from Where the mist has torn / By Niu Hsi Chi (8th Century) translated by W.S. Merwin

The fragment of moon is going out
But your face in the early light
Glitters

DPF / Moore

This one’s for Dad, gone 23 years; but, I have his handwriting here on the front of this book, which makes him seem like he’s right here: “To Michele, from LT COL. Pizarro.” Happy holiday season to you, whatever your choice of holiday(s) may be.

from The Night Before Christmas / by Clement C. Moore (1779-1863)

‘Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care
In hopes that Saint Nicholas soon would be there.