For Odysseus, from Poetry, The Translation Issue, November 2014.
from From ‘Ithaca’ / by Grigori Dashevsky, translated by Valzhyna Mort
For Odysseus, from Poetry, The Translation Issue, November 2014.
from From ‘Ithaca’ / by Grigori Dashevsky, translated by Valzhyna Mort
For the rain and for Jessica, from Poetry Magazine: The Translation Issue, November 2014. More here:
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/248974
from The Museum / by Yves Bonnefoy, translated by Mary Ann Caws
For anyone’s version of Paradise, this one from Jamaica via New York, from Poem A Day, Volume 2, edited by Laurie Sheck.
from The Tropics in New York / by Claude McKay (1889-1948)
Bananas ripe and green, and ginger-root,
Cocoa in pods and alligator pears
For flowers, from Poem A Day, Volume 2, edited by Laurie Sheck. It’s very hard for a Plath devotee to post a poem translated by poor Assia Gutmann, the woman claimed in the same historical vortex.
from My Mother Once Told Me / by Yehuda Amichai (1924-2000), translated by Assia Gutmann
My mother once told me
Not to sleep with flowers in the room.
Since then I have not slept with flowers.
For weeping willows, from Poem A Day, Volume 2, edited by Laurie Sheck.
from The Willows by the Water Side / a Tewa Song, translated by Herbert Joseph Spinden
That I remember and therefore I weep.
For the sea, from A Book of Luminous Things: 20than international anthology of poetry, edited by Czeslaw Milosz.
from The Sea and The Man / by Anna Swir (1909-1984), translated from the Polish by Leonard Nathan and Czeslaw Milosz
You will not tame this sea
either by humility or rapture.
Well, it’s the wrong day to sing about spring while snow falls on the television’s football fields, but here it is anyway. This one’s also from Poem A Day, Voume 2, edited by Laurie Sheck.
from Spring / by Oshima Ryota (1718-1878), translated by Steven D. Carter
Ah, this world of ours
For peace, from Poem A Day, Volume 2, edited by Laurie Sheck.
from Ode on Solitude / by Alexander Pope (1688-1744)
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire
For the sea, from Poetry, November 2014, The Translation Issue.
from Sea Sickness / by Ilya Kutik, translated by Reginald Gibbons and the author
What’s left of my battles and my turmoil
is in my seaside cabin
For horses, from Poetry, November 2014. An Irish poem from The Translation Issue.
from Switch / by Seán Ó Ríordáin
the two, too-big eyes that were speechless with sorrow
poetry, publishing, and mentoring
A periodic, open discussion of particular poems
a resource for moving poetry
from lined paper, to Royal, to Smith Corona, to floppy disk, to 1TB hard drive...it's all a result of the passing wind.
Writer & Visual Artist
Reading Around The World
A blog about books, writing and mental health
a journal of contemporary poetry
Original poetry, commentary, and fiction. All copyrights reserved.
Global issues, travel, photography & fashion. Drifting across the globe; the world is my oyster, my oyster through a lens.
Rare Books from 1st Editions and Antiquarian Books
"I am offering this poem to you, since I have nothing else to give." ~Jimmy Santiago Baca
another site about the arts and writing ...
Fine traditional letterpress printing and hand bookbinding.
"We're all out there, somewhere, waiting to happen."